Warum hassen so viele Anime-Fans englische Dubs?

Wir haben es alle gesehen. Wenn man Naruto Anfang der 2000er zum ersten Mal sieht und die Untertitel liest. Naruto würde immer sagen: „ Glaube es !” was „echt“ bedeutet! oder 'im Ernst!' In der englischen Übersetzung änderten sie es jedoch in „Believe it!“ Was es dann für die Leute ruinierte, die die japanische Originalversion gesehen haben. Dies geschah bei vielen Übersetzungen und als Ergebnis hassten viele Anime-Fans synchronisierte Animes. Davon abgesehen ist nicht jeder synchronisierte Anime scheiße. Es hängt davon ab, welches Unternehmen sie übersetzt.

Was Sie verstehen müssen, ist, dass es viele kulturelle Unterschiede zwischen der japanischen und der englischen Sprache gibt. Die Art und Weise, wie sie Japanisch sprechen und wie sie Sätze bilden, kann bei der Übersetzung verwirrend sein. Auch auf der Übersetzungsseite des Deals, also lieben amerikanische Medienunternehmen es einfach, die beschissenen Fernsehsendungen zu erfassen, die aus anderen Ländern kommen. Man muss bedenken, dass Amerika und andere westliche Länder auf puritanischen Werten standen. Was also im Osten normal ist (wie Goku, der nackt von einer Klippe in einen Fluss springt), ist im Westen nicht immer normal.

Abgesehen davon neigen Anime-Fans dazu, englische Synchronisation zu hassen.



Inhaltsverzeichnis

Elite-Anime-Fans

Wir haben sie schon einmal gesehen. Elite-Anime-Fans sind so hartnäckig in ihren Hobbys, dass eine kleine Unvollkommenheit sie dazu bringen wird, zu rebellieren und sich weigern, die nächste Folge oder die nächste Staffel anzusehen. Sie sind diejenigen, die ein 40-minütiges Youtube-Video darüber machen, warum Sword Art Online scheiße ist, Samurai Champloo aber ein Meisterwerk ist. Sie werden den Twitter-Account eines Synchronsprechers ausfindig machen und herausfinden, warum dieser Schauspieler scheiße ist.

Anime-Elitär nehmen alles zu ernst. Wir alle verstehen, dass einige synchronisierte Anime dazu neigen, schlecht zu sein (insbesondere Naruto), aber die Übersetzer tun, was sie können. Einige dieser Leute, die mit Anime arbeiten, mögen Anime nicht wirklich. Viele Leute in Hollywood mögen Anime nicht, aber sie investieren in Anime, weil es Geld bringt.

Anime-Elitisten glauben, dass es auf eine bestimmte Weise gemacht werden muss, und wenn es nicht so gemacht wird, wie sie es für am besten halten, dann scheiß drauf und dass Anime das Schlimmste ist. Schauen Sie, Naruto synchronisiert ist nicht die beste Übersetzung, aber es ist immer noch Naruto um Himmels willen. Sie werden nicht aufhören, einen großartigen Anime wie Naruto zu mögen, nur weil ein Typ bei der Übersetzung der Serie einen schlechten Job gemacht hat. Ich bin mir sicher, dass es dasselbe ist, wenn ein amerikanischer Film ins Japanische übersetzt wird.

Finden Sie hochwertige synchronisierte Anime auf Amazon, klicken Sie hier

Die meisten Menschen sind mit subbed Anime aufgewachsen

Das Alter der VHS-Kassette. Gute Zeiten, gute Zeiten.

Die meisten Kinder in Amerika sind mit subbed Anime aufgewachsen. Vor dem Anime-Boom in den frühen 2000er Jahren war die einzige andere Möglichkeit, Anime anzusehen, entweder online zu kaufen (in den frühen Tagen des Internets) und zu hoffen, dass es sich nicht um eine Raubkopie handelte. Sie müssten auch nach New York oder Kalifornien (wo es einfacher zu finden war) oder in eine asiatische Nachbarschaft gehen, in die Anime exportiert wurde. Ich erinnere mich, dass es hier im Trumbull-Einkaufszentrum in Connecticut einen Typen gab, der asiatische Filme für 5 bis 10 Dollar pro Stück verkaufte. Alles von Kung-Fu-Filmen bis hin zu japanischen Sachen. Ich und mein Freund würden Filme von diesem Typen abholen.

Erinnern Sie sich an die Tage der VHS-Kassetten für die Millennials da draußen. Tut mir leid, Gen Z, aber Sie wissen es wahrscheinlich nicht. Damals war es schwierig, synchronisierte Animes zu finden, es sei denn, sie wurden von Cartoon Network übersetzt. Als wir einen synchronisierten Anime fanden, konnten wir feststellen, dass mit der Übersetzung etwas nicht stimmte.

Millennial-Anime-Fans sind mit untertitelten Animes aufgewachsen, und dann haben wir das Wissen mit der Generation Z geteilt. Wir sind so an Untertitel gewöhnt, dass es fast unnatürlich klingt, die synchronisierten zu hören.

Finden Sie hochwertige synchronisierte Anime auf Amazon, klicken Sie hier

Die Übersetzung vom Japanischen ins Englische ist zum Kotzen

Ich habe Japanisch in der High School belegt und ich muss sagen, es ist viel komplexer als Englisch. Japanisch ist immer noch einfacher zu lernen als beispielsweise Chinesisch (Mandarin) oder Kantonesisch. Bei der Übersetzung geht jedoch vieles verloren. Es gibt verschiedene Wörter für verschiedene Situationen. Abhängig vom Geschlecht der Person und dem Status dieser Person oder dieser Personen werden unterschiedliche Wörter verwendet.

Es gibt drei verschiedene Arten, „ich“ zu sagen.

„Ich“ zu sagen, würden Jungs sagen Boku wa wie Boku No Hero Academia (Meine Heldenakademie). Nur Jungen würden Boku Wa sagen.

„Ich“ für Mädchen zu sagen wäre es Watashi Wa Auch erwachsene Männer können Watashi wa sagen.

Männer sagen auch Erz wa , um „ich“ oder „ich bin“ zu sagen.

Du siehst die vielen Möglichkeiten, „ich“ zu sagen.

Ein anderes Beispiel ist: Wenn jemand zu Hause ankommt, würden sie sagen Tadaima , was „Ich bin zu Hause“ bedeutet. Im Anime würden sie es jedoch mit „Hallo allerseits“ übersetzen. Dasselbe gilt für das Wort Itadakimasu , was Japaner im Allgemeinen sagen, bevor sie essen. Im Westen könnte es jedoch leicht mit einem Gebet verwechselt werden. Im Anime könnte es mit „Danke für das Essen“ übersetzt werden.

Aus diesem Grund kann die Übersetzung vom Japanischen ins Englische in Anime scheiße sein. Sie müssen die Logik der japanischen Sprache verstehen, bevor Sie sie übersetzen können. Ist nicht nur ein Wort, sondern auch ein kultureller Ausdruck.

Weißt du, warum Anime-Fans synchronisierte Animes hassen? Irgendwelche anderen Ideen. Hinterlasse einen Kommentar unter Jungs und danke fürs Lesen.

Copyright © Alle Rechte Vorbehalten | nocturna-lefilm.com